戦争を変えたXNUMX時間

In the late evening of August 17, 1943, a fleet of 600 R.A.F. heavy night bombers roared out across the North Sea. The next day, the British Air Ministry's Communiqué recorded that the research and development station at Peenemünde, Germany, had been attacked.
Behind the deliberately vague language of that Communiqué lies one of the most dramatic stories of the war. Unknown to all except a handful of men, R.A.F. Bomber Command had won an aerial battle which was a turning point of the war. It remained a secret, however, for almost a year, until the first robot bombs began to crash on London. By the spring of 1943, the Allied air offensive had opened gaping wounds across the face of Germany and, to beat back our bombers, the Nazis decided to concentrate on the production of fighter planes.
すぐに、爆撃機の力が数百台の陳腐化した機械に減少したため、ドイツ空軍はピンプリックヒットアンドラン攻撃を除いてイギリスの防御を突破することができませんでした。 しかし、爆撃報復に対するドイツ国民の要求を満たすために、空飛ぶ爆弾と長距離ロケットが残っていました。 これらの兵器が時間内に大量生産できれば、貴重な爆撃機や飛行士を使うことなく、ドイツ軍が空中で攻撃することができるでしょう。
The decision was taken. Orders went out from Hitler to complete quickly the experimental development of the flying bombs and rockets and to rush them into production. The main development centre for these weapons was the Luftwaffe research station at Peenemünde, tucked away in a forest behind the beach of the Baltic Sea, 60 miles north-east of Stettin and 700 miles from England.

Into Peenemünde went the best technical brains of the Luftwaffe and the top men in German aeronautical and engineering science. In charge was the veteran Luftwaffe scientist, 49-year-old Major-General Wolfgang von Chamier-Glisezensky. Under him was a staff of several thousand professors, engineers, and experts on jet-propulsion and rocket projectiles. These scientists were set to working around the clock, for Hitler hoped to unleash his “secret weapons" during the winter of 1943-1944.

愛好家は秘密兵器が戦争を24時間以内に決定すると信じていました。 より現実的なドイツ人は、少なくともイギリスの戦争の生産を妨害して侵略を遅らせ、あるいはドイツ軍が彼らから新しい武器を発射することになる強力に防御されたカレー海岸への早期の侵略を強いることを望んだ。 そして、たとえ彼らが決定的な証明に失敗したとしても、報復爆撃はドイツの士気を強化し、妥協の平和のための交渉で後で役立つでしょう。

By July 1943, British intelligence reports had definitely located Peenemünde as Germany's chief spawning ground for robot bombs and rockets, A file of reports and aerial reconnaissance pictures was placed in the hands of a special British Cabinet committee, which suggested that the R.A.F. grant Peenemünde a high priority in its bombing attentions. Air Chief Marshal Harris decided to stage a surprise raid during the next clear moonlight period.

The German had become careless about Peenemünde. R.A.F. night bombers frequently flew over it on their way to Stettin and even to Berlin, and Germans working at Peenemünde used to watch British planes pass overhead, secure in the belief that the British did not know of Peenemünde's importance. A Special reconnaissance photographs for the raid were taken with great care to avoid Warning the Germans that the R.A.F. was interested in Peenemünde. They were made during routine reconnaissance flights over Baltic ports, to which the Germans had grown accustomed. These photographs enabled planners of the raid to pick out three aiming points where the most damage would be done.

最初は科学者と技術者の居住区でした。
XNUMXつ目は格納庫と実験爆弾とロケットを含むワークショップで構成されました。 XNUMXつ目は行政区域-設計図と技術データを含む建物です。

The night of August 17 was selected because the moon would be almost full. The bomber crews were informed only that Peenemünde was an important radar experimental station; that they would catch a lot of German scientists there, and that their job was to kill as many of them as possible. After the briefing, a special note from Bomber Command headquarters was read aloud:

「この目標の非常に重要なことと、XNUMX回の攻撃でその破壊を達成することの必要性は、すべての乗組員に印象づけられるべきです。攻撃が目的を達成できなかった場合、次の夜も繰り返し実行する必要があります。死傷者の。」
Nearly 600 four-motored heavies took off and roared down on Peenemünde by an indirect route. Peenemünde's defenders, apparently believing that the bombers were headed for Stettin of Berlin, were caught napping. Pathfinders went in first, swooped low over their target and dropped coloured flares around aiming points. Bombers using revolutionary new bombsights followed. Scorning the light flak, wave after wave unloaded high explosives and incendiaries from a few thousand feet on the three clearly visible aiming points.

XNUMX時間も経たないうちに、このエリアはほぼ連続した火の帯になりました。
爆撃機の最後の波が家に向かって飛んだとき、ベルリンの周りで無駄に待っていたドイツの夜間戦闘機が追いついて、41隻のイギリスの爆撃機が失われました-戦争の最大の空中勝利のXNUMXつを支払うための低価格。

The next morning a reconnaissance Spitfire photographed the damage. Half of the 45 huts in which scientists and specialists lived, had been obliterated, and the remainder were badly damaged. In addition 40 buildings, including assembly shops and laboratories, had been completely destroyed and 50 others damaged. In a few days news of even more satisfactory results began to trickle in. Of the 7.000 scientists and 'technical men stationed in Peenemünde, some 5.000 were killed or missing. For, at the end of the raid, R.A.F.blockbusters combined with German explosives stored underground had set off such a 'tremendous blast that people living three miles away were killed.

首席科学者のフォンシャミエグリセツェンスキーが襲撃中に死亡した。
Reports drifted out from Germany that he had been shot by agents or jealous Gestapo officials. Two days after the attack the Germans announced the death of General Jeschonnek, the Luftwaffe's chief of staff and a young Hitler favourite, who had been visiting Peenemünde, Then the Nazis admitted that General Ernst Udet, veteran aviator of the first World War and early organiser of the Luftwaffe, had met death under mysterious circumstances. It seemed likely that Udet, as head of the technical directorate of the German Air Ministry, had also been in Peenemünde.

Nazi reaction to the raid was violent. Gestapo men quizzed survivors and combed the countryside for ‘traitors who might have tipped off the RAF to Peenemünde's importance. General Walther Schreckenback, of the black-shirted secret-service, was given command of Peenemünde, with orders to resume work on the flying bombs and rockets. But all Germany's plans had to be recast. With Peenemünde half destroyed and open to further attack, new laboratories had to be built deep underground. (According to Swedish reports, these have been constructed on islands in the Baltic.)

最高の科学者と専門家が一掃されたので、新しい男性が発達の仕事を続けるために見つけられなければなりませんでした。
遅延の結果、ナチスは昨年の冬に秘密兵器を発射できなかった。 そして彼らは連合軍の空襲を続けてドイツの士気を養うのに苦労しました。
ドイツ人はさらに、Pas de Calaisの飛行爆弾とロケット発射ランプの春の間、および部品工場で、連合国の航空攻撃によって後退しました。 それで人々は秘密兵器が港とビーチで連合国を爆破するために救われている反侵略兵器として意図されていたと言われました。

D-デイは、しかし、まだ準備ができていないドイツ人を捕まえました。 同盟国がノルマンディーに侵攻してからXNUMX日後まで、最初の空爆はロンドンに落ちませんでした。
If Peenemünde hadn't been blasted as and when it was, the robotbomb attacks on London doubtless would have begun six months before they did, and would have been many times as heavy. London communications, the hub of Britain and nerve centre of invasion planning and preparation, would have been severely stricken. The invasion itself might have had to be postponed.

アランA.ミチーブリティッシュダイジェスト1945年頃

 

Footage of Peenemünde: https://www.youtube.com/watch?v=IN4M1p_tTKU 

 

コメント(1)

このコメントは、サイトのモデレーターによって最小化されました

ペーネミュンデ周辺のこれらのイベントの詳細を確認するには、このリンクをクリックするか、いくつかのオプションを指定してヘルプメニューを使用してください。

クリックしてリンク

Fred Vogels
ここにはまだコメントが投稿されていません

あなたのコメントを残す

  1. ゲストとしてコメントを投稿します。
添付ファイル(0 / 3)
あなたの場所を共有する